Diplomgermanist Ludmila Hornyaková


Diplomgermanist Ludmila Hornyaková, Proč si vybrat právě mě

3 důvody proč si vybrat mě

  1. Zkušenosti - 30 let praxe v překladatelství

  2. Spokojení klienti - žádné reklamace ani stížnosti

  3. Spolehlivost- žádná zpoždění zakázky

3 výhody, které nabízím

  1. Žádné platby předem - platíte až po odevzdání zakázky

  2. Překlad přes víkend - jsem schopna zajistit překlad mimo pracovní dny

  3. Garance vysokoškolsky vzdělaného překladatele

Můj hlavní přínos pro vás

Mojí snahou je poskytovat kvalitní služby. Nejčastěji překladám technické texty, patenty a překlady se soudním ověřením.

Firemní překlady

Texty k překladu přijímám e-mailem, v dohodnutém termínu je přeložím a zašlu ihned e-mailem zpět. Pracuji takto pro interní potřebu několika firem.

Překlady pro soukromé osoby / jednotlivce

Provádím také překlady na žádost jednotlivců např. osobní dokumenty apod.

Individuální přístup

Během zakázky se věnuji pouze Vám, konzultuji s Vámi odbornou terminologii

Co umím opravdu nejlépe

Překlady odborných textů
Tlumočení při technických jednáních
Překlady se soudním ověřením
Tlumočení v sídle klienta

Technické překlady

Překlady technické dokumentace ke strojnímu zařízení, technických norem, uživatelských příruček, prospektů, nabídky – poptávky na strojní zařízení.
Odborné překlady z oblasti gumárenské a plastikářské technologie (polyuretanová pěna bloková i tvarovaná, nánosování tkanin, svařování /šití/lepení, zkušební normy, specifikace, směrnice, bezpečnostní/ materiálové/technic­ké listy, příslušné suroviny a strojní zařízení)
• Překlady patentů z oblasti chemie a strojírenství
• Odborné překlady z oblasti fosforečné chemie, výroba fosforečných solí, hnojiv, detergentů
• Textilie, výroba matrací, příslušné materiály a strojní zařízení
• Překlady z oblasti automobilového průmyslu** (ISO/TS, audity), Směrnice a příručky jakosti**, specifikace výrobků, FMEA, plány kontrol, příslušné suroviny a strojní zařízení, bezpečnostní/ma­teriálové/technic­ké listy, zkoušení, normy

Tlumočení

  • Tlumočení při odborných (technických i obchodních) jednáních, při montáži a uvádění zařízení do provozu, při školení k obsluze zařízení

Obchod

Všeobecné obchodní podmínky, obchodní korespondence, nabídky-poptávky

Překlady se soudním ověřením

Překlady osobních dokumentů rodných listů. oddacích listů, vysvědčení a diplomů, různá potvrzení, další osobní dokumenty.
Korespondence pro soudy a státní zastupitelství.
Bezpečnostní listy

Moje tradice, historie a zkušenosti

Překlady provádím již 30 let, nejdříve jsem byla zaměstnaná jako podniková překladatelky, od roku 2007 pracuji jako OSVČ.

Praxe:
2007 – doposud překladatelka a tlumočnice – OSVČ

1983 – 2007 – překladatelka a tlumočnice (s menšími přestávkami) jako podniková překladatelka firmy Gumotex a.s. Břeclav, kde jsem získala praktické zkušenosti s překlady a tlumočením v průmyslovém výrobním závodě.

Vzdělání:
1978 – 1983 Univerzita v Lipsku, Německo
Studijní obory:
73–22–8 moderní filologie, předmět německý jazyk a literatura
76–12–8 učitelství všeobecně vzdělávacích předmětů, předmět anglický jazyk

Reklama:

Jazykové weby