Moje praxe
OSVČ od roku 2007. Práce pro různé firmy a překladatelské agentury, např. Gumotex, a.s., Molitan, a.s., Walstead Moraviapress s.r.o., Industrial Park s.r.o., PatentEnter s.r.o., Fischer IP s.r.o., Fosfa a.s., Alcaplast a.s., ŽPSV, AMANN CZ a jiné **i pro jednotlice a malé firmy. Jako soudní překladatelka a tlumočnice pracuji pro orgány veřejné moci.
**** - 2007 překladatelka v průmyslovém závodě pro jazyk německý a anglický
1990 - 1993: středoškolská profesorka na gymnáziu v Břeclav - výuka jazyk anglický a německý
1992 - jmenování soudním tlumočníkem pro jazyk německý
2007 - jmenování soudním tlumočníkem pro jazyk anglický
Moje jazykové vzdělání
1978 – 1983 Univerzita v Lipsku, Německo
Studijní obory:
73–22–8 moderní filologie, předmět německý jazyk a
literatura
76–12–8 učitelství všeobecně vzdělávacích předmětů,
předmět anglický jazyk
Moje vzdělání
1978 – 1983 Univerzita v Lipsku, Německo
Studijní obory:
73–22–8 moderní filologie, předmět německý jazyk a literatura
76–12–8 učitelství všeobecně vzdělávacích předmětů, předmět
anglický jazyk
1977 – 1978 Gymnázium Jevíčko – příprava pro studium
v zahraničí
Maturita s vyznamenáním
1974 – 1977 Gymnázium Hustopeče u Brna
Semináře a konference
2011 – Zkouška z právnické němčiny na Právnické fakultě
Univerzity Karlovy v Praze (JURIDIKUM)
2016 – Úspěšné absolvování Právního minima pro překladatele
a tlumočníky na Právnické fakultě Masarykovy univerzity
v Brně – **znalostní část A + jazyková část B –
**anglický jazyk
Účast na pravidelných odborných terminologických
seminářích organizovaných Komorou soudních tlumočníků a
soudních překladatelů ČR zaměřených na různé oblasti, které
vyžadují překlady se soudním ověřením (soudy, policie, státní
zastupitelství, nořáři) a Jednotou tlumočníků a
překladatelů. Témata: Insolvence v překladatelské praxi, Rodinné
právo, Sociálně-právní ochrana dětí ve vztahu k cizině, Novela
trestního zákoníku, Mezinárodní rozhodčí soudnictví, Civilní řízení,
Rejstříkové řízení, Notářské úkony, Daňová a účetní terminologie,
Terminologie EU, Stavební právo a právo nemovitostí, Pracovní právo a
v nedávné době k nové terminologii nového Občanského zákoníku a
nového Zákona o obchodních korporacích
Z mnoha vzdělávacích akcí absolvovaných v poslední době vybírám:
2022 – Rakouské trestní právo a trestní proces, dopravní nehody
v ČR a Rakousku z pohledu různých odvětví práva (Rakouské
podnikatelské centrum Brno)
2022 – Trestněprávní terminologie, jazyk německý
(týdenní kurz pořádaný Komorou soudních tlumočníků a překladatelů ČR
ve spolupráci s Justiční akademií)
2022 – Česko-anglický terminologický seminář – azylové a
cizinecké právo (Komora soudních tlumočníků a překladatelů
ČR)
2022 – Česko-německý terminologický seminář – šetření
dopravních nehod, soudní lékařství, sexuální trestné
činy(Komora soudních tlumočníků a překladatelů ČR)
2023 – Právo obchodních korporací – s.r.o. a a.s. (srovnání
české a rakouské úpravy a terminologie)(Rakouské podnikatelské
centrum Brno)
2023 – Občanskoprávní terminologie, jazyk německý
(týdenní kurz pořádaný Komorou soudních tlumočníků a překladatelů ČR
ve spolupráci s Justiční akademií)
2023 – Česko-německý terminologický seminář –
česko-německá policejní přeshraniční spolupráce, Územní
plánování(Komora soudních tlumočníků a překladatelů ČR)
Moje zahraniční zkušenosti
Mám zkušenosti ze zahraničí z období svého VŠ studia na Univerzitě
v Lipsku.
V současné době mám zkušenosti z pracovních pobytů
v různých evropských zemích, např. při převádění výroby
z výrobního závodu v Německu do výrobního závodu v ČR (FAB,
Gumotex, AVX)
Můj největší překladatelský úspěch
Vážím si každé zakázky a velmi mne těší, je-li zákazník s mojí prací spokojen. Mám radost z dobře odvedené práce.
Mé nejlepší tlumočení
Stejně jako u překladů, velmi mne potěší, když cítím, že jsme svojí prací přispěla k úspěchu svého zákazníka.